Csete Ildikó Pannon-tengeri töredékek című kiállításának megnyitására
Elhangzott Sárospatakon, 2005. május 15-én, pünkösd napján, amikor a Szentlélek kiáradt Jézus tanítványaira, és a prédikációk értelmét a különböző nyelvű zarándokok mind felfogták...
Halotti beszédek
A kultúra elmesélhető szövegekben. A magyar kultúra elmesélhető
például halotti beszédekben. Számos halotti beszéd született
pergamenre, papírral, lúdtollal, irónnal, golyóstollal írva,
no meg számítógéppel. S most: textilre. Lássuk csak az idézeteket,
a hagyomány újra- és újraköltését -előbb az irodalomban.
Láttyátok feleim szümtükhel, mik vogymuk. Isá, pur és chomu
vagymuk.
(A Halotti beszéd, ahogy ma olvashatnánk)
Látjátok feleim, hogy mik vagyunk,
A honi föld sarává lesz agyunk,
Szívünk magyar őskertbe süpped el,
S szavunkra majd egy más világ felel.
(Juhász Gyula: Magyar költészet epigrammokban; Halotti beszéd)
Látjátok, feleim, hogy mik vagyunk?
Bizony bíbor és bronz és arany
És örökkévaló szent szépség vagyunk.
(Reményik Sándor: Halotti beszéd a hulló leveleknek)
Isa es nüm iggy ember mulchottya ez vermüt.
Látjátok, feleim, szemetekkel, magára húzná a Földet.
(Márki Zoltán: Dutka Ákos aludni tért)
Látjátok feleim, egyszerre meghalt
és itt hagyott minket magunkra. Megcsalt.
(Kosztolányi Dezső: Halotti beszéd)
Látjátok, annyi szenvedés után most
pihen e hűvös barna test.
Csak csont és bőr és fájdalom.
(Radnóti Miklós: Csak csont és bőr és fájdalom. Babits Mihály
halálára)
Látjátok feleim szem'tekkel, mik vagyunk.
Por és hamu vagyunk.
Emlékeink szétesnek, mint a régi szövetek.
Össze tudod még rakni a Margit-szigetet?
(Márai Sándor: Halotti beszéd)
A pergamenen, papíron, kézírásban vagy nyomtatásban és most már textilen is megőrzött halotti beszédek kapcsán itt, Csete Ildikó Pannon-tengeri töredékek címűkiállításán a következőket emelem ki.
"Látjátok szemetekkel"
Az első és legfőbb szempont a látásé: a vizuális kultúra fontosságára
való figyelmeztetésé: Látjátok szemetekkel! Vagyis: a szemmel
látni kell. Tautológiának, ok nélküli ismétlésnek is nevezhetnénk,
ha nem tudnánk, hogy látni is meg kell tanulni. Ösztönösen nézünk,
szemlélődünk a világban, de meglátni a dolgokat: meg kell tanulni.
A vizuális élményt is tanulni kell. A vizualitás kódja tanulható
és tanulandó, ugyanúgy mint az anyanyelv. Különösen egy olyan
világban, amely vizuális ingerek, sőt agresszív vizuális ingerek
sokaságát nyújtja, csak időközben leszoktatott bennünket a látásról.
Hogy a magunk világán, képzeletén, tudásán átszűrjük a látnivalót,
hogy “látva lássunk”, hogy meglássuk a lényeget. Csete Ildikó
textiljei figyelmeztetések: tanuljuk meg ősi motívumainkat,
köztük a nyelvi emlékeinket látni is. Ne csak olvasni, ne csak
a nyelvben kódolt mondanivalót keresni, hanem azt is, ami a
naiv, látásban képzetlen, színkavalkádban és képernyő-böngészésben
megfáradt szemnek talán elsőre láthatatlan.
Ahogy kedveljük szülőföldünk nevének írásmódját, szüleink írásának,
a régi szövegeknek, a nagy betűknek, az öregbetűknek a képét,
ugyanígy ismerkedjünk meg a régi magyar szövegek írásképével
is.
Többször jártam Pannonhalmán. Tényleg megkapó élvezet a Tihanyi
alapítólevél latin betűtengerében keresni a magyar szavakat:
bolatin, fuk, tihon, fehervaru rea meneh hodu utu rea. Nem gondolnám,
hogy föltétlenül így beszéltek őseink, persze az is meglehet,
de hogy csaknem ezer év távolából üzennek nekünk ezek a düledező,
de mégis nyugalmat,örökkévalóságot sugalló, sorok, maga az írásmód,
az írás gesztusa is, az biztos. S ez önmagában tiszteletet érdemel
és némi megrendülést okoz.
Csete Ildikó ezeket a szavakat, főként helyneveket most térképre
álmodta: nemcsak odatette a térképre, hanem kutatómunkát is
folytatott hozzá, rekonstruálta, ahol nem lehetett, ott kikövetkeztette
a helyeket, végig követhető a Dunántúlon a "hodu utu",
az egykori keresztesek hadiútja (oda és vissza), s minden szó
földrajzi otthont talált.
Végezetül a látás azért is fontos, most pünkösdkor, mert a Szentlélek
kiáradásának ünnepén a prédikációk nyelvét mind megértették
a különböző nyelveken beszélők. Van tehát közös nyelv. Ilyen
közös nyelv a vizualitás nyelve is.
Szövet és szöveg
A Pannon-tengeri töredékek kiállítást nézegetve a következő
értelmezői szempontra Márai Sándor Halotti beszéde a példa,
amely ugyanolyan asszociációkat kelt, mint Csete Ildikó egynémely
műalkotása:
Látjátok feleim szem'tekkel, mik vagyunk.
Por és hamu vagyunk.
Emlékeink szétesnek, mint a régi szövetek.
Vagyis emlékeink olyan szétesők, mint a régi szövetek. Kultúránk,
akár anyagi, akár szellemi, mindenképpen anyag, amely foszladozik.
Akár a szövet. Persze Márai az anyanyelvi kultúrára értette
ezt -idegen nyelvi környezetben. Mint tudjuk, a szöveg és a
szövet ugyanabból a szócsaládból származik. Az alapszó: a sző
ige. Amit szövünk: az szövet, ha anyag; - s átvitt értelemben
ebből fejlődve keletkezett a szöveg, ha kész, befejezett írásról
van szó.
A latinban is ugyanaz a szócsalád, s ez jelzi, hogy az ember
a szöveget a szövéssel azonosítja: a textus latinul szöveg vagy
bibliai szövegrész, a textúra szövet, szövedék, és a textil,
a kelme, szövet jelentésű szavunk is erre a latin tőre megy
vissza. Csete Ildikó tehát textil- és textusművész.
Szövet és szöveg, az anyag és a kultúra tehát eredetét és jellegét
tekintve is összetartozik. Erre érzett rá az első hímzőasszony,
amikor párnára, ingre, kötényre hímzett, egy számára még teljesen
világos, avagy (mint egy archaikus népi imát mormolva) csak
szokásszerűen gyakorolt jelrendszer törvényszerűségei alapján.
Miért is mondjuk, hogy íróasszony? Miért mondjuk, hogy tojáshímzés?
És különösen azt: tojásírás? Mert a népművészeti motívumok jelek
voltak, a jel pedig, mint tudjuk, "önmagánál többet jelent".
A népművészeti motívum is jel, a szó, a mondat is jel, nyelvi
jel. Ösztönösen, talán a génjeinkből, de föltehetően a kulturális
öröklés folyamatosságát biztosító "mémjeinkből" tudjuk,
hogy a népi díszítőművészet motívumai messze, nehezen ködbe
vesző időbe vezetnek bennünket vissza. Lehet, hogy e motívumkincs
rendszerét még nem látjuk kellő élességgel. De éppen ezért nem
feledhetjük, gondolni kell rájuk, gondoskodni kell róluk.
A gondoskodás egyik módja, hogy megmentjük, fölelevenítjük,
újra fölhasználjuk (továbbgondoljuk) őket. Ahogy a magyar szecesszió
és építészet mesterei, a gödöllői művészek, a népi írók és költők
mozgalma, a népdal-, táncház- és szépkiejtési mozgalmak szervezői
programszerűen is meghirdették. Itt pedig a textileken látjuk
továbbélni a magyar kultúra szövegeit.
A mai népművészet kiáltó értelmét Baka István fogalmazta meg
talán a leginkább szívbemarkolóan. Versének címe: Székelyek.
Asszonyaink párnára, ingre
mentik a szűkülő hazát:
vásznaikon az elkaszált
rét nékünk pompázik tovább.
És nékünk pompáznak tovább Csete Ildikó textiljei is, s ha van szemünk, majdnem azt mondtam ómagyarul, "szümünk" a látásra, akkor látjuk benne a jelentéseket, elődeinket, gondolkodásmódjukat, de leginkább a talán írástudatlan íróasszonyokat, az ő őseiket, akik néhány tucat nemzedékkel átérik az egész magyarságot. A gondolatot József Attilánál senki sem fogalmazta meg szebben, és ő is, a Halotti beszéd figyelmeztetésének megfelelően a látás, a meglátást fontosságára utal:
Én úgy vagyok, hogy már száz ezer éve
nézem, amit meglátok hirtelen.
Egy pillanat s kész az idő egésze,
mit száz ezer ős szemlélget velem.
Látom, mit ők nem láttak, mert kapáltak,
öltek, öleltek, tették, amit kell.
S ők látják azt, az anyagba leszálltak,
mint én nem látok, ha vallani kell.
Tudunk egymásról, mint öröm és bánat
Enyém a mult és az övék a jelen.
Verset irunk - ők fogják ceruzámat
s én érzem őket és emlékezem.
Újraírás, a kultúra újraírása
És ezzel a gondolattal, a kezemet vezető ősök gesztusából, az
írásom meghatározottságából következik harmadik szempont, amely
a régi szöveg - most szövetben történő - újraírására vonatkozik.
Folyamatosan vissza kell térnünk archaikus kódjainkhoz, szövegeinkhez.
Nemrégiben azt találtam nyilatkozni: egy nemzedék, ha nem is
egészében és persze tisztelet a kivételnek, de hagyományos kultúrája
mellett elfelejtette átadni a nyelvi kultúrát, a nyelvi hagyományokat
is.
Miért szükségesek a nyelvi hagyományok? Azért, mert az összes
hagyomány, részben a vizuális kultúra megannyi terméke is elsősorban
a nyelv segítségével hagyományozható. Persze a képekről gondolkodhatunk
képi formában is, azonban a közösségi mozzanat, hogy beszélnünk
kell róluk. Egy ilyen kiállításmegnyitó is beszéd a képekről.
És csak azért beszélünk, mert többen vagyunk. Ha egyedül lennénk,
s nyilván vagyunk a képekkel egyedül is, akkor érezzük, hogy
beszéddel nem minden mondható el.
A hagyomány azonban csak cselekvéssel és többnyire beszéddel
adható át. Ha nem adjuk át, megszakad a kultúra folytonossága,
s az emberek úgy állnak majd magányosan, számkivetve, mint a
szedett fa.
Az újraírás többféle lehet. Lehet például másolás: szolgai alázat.
A kódexmásolók alázata. Ráskai Leáé, akinek gyakran fájt emiatt
a szeme. De lehet az újraírás újragondolás is. Azután kifordítás,
az eredeti gondolat karikírozása. A posztmodernben a hagyományos
szöveg más szöveg lehetőségévé, tréfájává válik.
Azt hiszem, hogy jelkép erejű szövegeinkhez az a szolgai alázat
illik, amit itt tapasztalunk, vagyis a motívumok, szövegek és
alkotóik, jelen esetben régi öregek, parasztasszonyok, névtelen
és elporladt magyar szerzetesek tisztelete.
A pergamenre és papírra írott szövegek szövetre másolása, ismétlése
tehát alázat, illetve egy jelrendszer továbbéltetése. Ez az
ismétlés, ismételgetés a hagyomány fennmaradásának az alapja.
Hát akkor mi is mondjuk el még egyszer, és mondjuk el még sokszor:
"Lássátok szümtükvel"! S ahogy a Halotti beszéd zárul:
És kéássátuk uromkhoz charmul: Kyrie eleyson! Kyrie eleyson!
Kyrie eleyson!
Az anyanyelvi kultúra ébresztése
A negyedik szempont, amelyet a kiállítást nézegetve megfogalmaztam:
az anyanyelvi kultúra ébresztgetése. Csete Ildikó nemcsak a
Tihanyi alapítólevelet meg a Halotti beszédet szólaltatja meg,
hanem a magyar kultúra sok jelképes erejű szövegét kelti életre.
Olykor írásrendszert váltva és rovásírásba áttéve szövegeket,
olykor tovább vegyítve: a latin és magyar betűket mesterjegyekkel
és rovásjelekkel ötvözve. Ezzel a magyar kultúra, népművészet
ősi szinkretizmusát vallja, a kultúrák jellegzetes egymás mellett
élését, egymásba szövődését. A szövet az egymásba szövődésnek
is a szimbóluma. Intertextualitásnak is nevezhetnénk.
Tudjuk, hogy a Kárpát-medencébe a magyarság egy kész, nyilván
a teljes kommunikációra képes nyelvet hozott magával. Ám a magyarságot
mindig jellemezte a kulturális és a nyelvi sokféleség. Elég,
ha jövevényszavaink gazdag számát idézzük fel. Csete Ildikó
vásznain, különösen a Pannon-tengeri töredékeken ez a nyelvi-írásrendszerbeli
szinkretizmus, egymásba szövődés bukkan fel. Nemcsak a magyar
föld, hanem a magyar nyelv, sőt talán a magyar írás is magyarrá
tesz, így volt ez mindig, s bizony így van ez most is, ha a
magyar nyelvbe ma áradó és megmagyarosodó szavakra gondolok.
De Sárospatakon inkább Kazinczyt idézem, aki 1818. augusztus
15-én ezeket vetette papírra:
" A mi nyelvünk anya, leány s ismert rokon nélkül úgy áll
a több nyelvek között, mint a főnix az ég madarainak számában;
s emiatt, s azért is, hogy minden új nyelvek közt maga ez zengheti
el egész tisztaságában a görög és a római lant mennyei zengzeteit,
valamint azért, hogy ez a görög nyelv bájait, a rómainak méltóságát,
az olasznak hevét, a franciának könnyűségét, az angolnak és
németnek erejét igen nagy mértékben már most is utolérheti,
méltó, hogy ha bennünket a halhatatlanok végzése valaha egy
idegen győző járma alá hajtana is, azt ez a győző, ha nem barbarus,
védelembe vegye, fenntartsa, virágzásra juttassa; s mi ezt a
nyelvet szeretni tartoznánk, ha ily szép és a maga nemében egyetlen
nem volna is, mert a mienk…"
Nos most ez a nyelv lesz valódi alapanyaga Csete Ildikó művészetének.
Mint egy korábbi kiállításán is láthattuk, korai textusukból
textilbe, régi szövetükből új szövegekbe álmodja ősi írásjeleinket,
ómagyar nyelvemlékeinket. Kezdve a Szent István-i intelmekkel,
a Tihanyi alapítólevél ötven valahány szavával, amelyeket böngészve
keresünk a latin szótengerben, folytatva a Halotti beszéd és
könyörgéssel, az Ómagyar Mária-siralommal. Csete Ildikó nem
csupán másol, hanem újraalkot. Ami latinul volt, esetleg átteszi
rovásírásba, a már magyarrá vált latin betűk közé rovásírást
vegyít. Jeleknek és jegyeknek, betű- és írásjeleknek, népi jeleknek,
mesterjegyeknek ad új jelentést, alkot belőlük új metaforát.
Amint én, mániákus betűvető, szószóló, de a képekhez kevéssé
értő meg tudom ítélni, ez már a legkorábbi műveiben is megragadható.
Már azokban is keresett egy motívumot, formát, amelyet ismétléssel,
átírással továbbalkotott: hóvirág, szivárvány, kaporvirág, csillag,
kisfenyő és csillaglábú kisfenyő, piros tulipán. Amelyből tulipán-gyermek
és tulipán-madár sarjadt, akár egy Nagy László versben.
Betű- és motívumművészet
Az ötödik szempont, amelyet érintek: a vizuális szövegé. Aligha
van egydimenziós, unimediális szöveg. A szöveg szinte mindig
multimediális: ha leírják, akkor az írásmód miatt, ha elmondják,
akkor az akusztikus megvalósítás miatt. Csete Ildikó ilyen multimediális
szövegeket alkot. Például: I. András király kézjegye. Több ez,
mint az avantgárd lettrizmusa, mert szervesül benne a múlt,
nem tagadás, hanem folytatás.
Szövegamulett
A hatodik szempont, amely eszembe jutott a képeket nézegetve,
az a szövegamulett gondolata. A szöveg sokszor mágikus erővel
bír, őrizni, átadni kell, akkor is, ha esetleg nem ismerjük
a pontos jelentését. Ilyenek az ősi varázsszövegek, ráolvasások.
Máskor a szöveget szent szövegként tisztelik. Ilyenek a falra
akasztott hímzett szövegek, különösen a paraszti házak elengedhetetlen
szövegemléke, a házi áldás - amely egy megkapó láncokoskodás:
Hol hit, ott szeretet,
Hol szeretet, ott béke,
Hol béke, ott áldás,
Hol áldás, ott Isten,
Hol Isten, ott szükség nincsen.
S ez már átvezet bennünket a mindennapi szövegeink, életünk
szövegei, feliratai világába.
Csak azért, hogy a mágikus hetes kijöjjön, héthatáron, hetedhét
országon túl, azt a hét meg a nyolcát - szóval következzék a
hetedik szempont!
Életünk szövegvilága
A hetedik, és utolsó szempont anyanyelvi szövegvilágunk. Szövegekben
élünk. Anyanyelvi szövegvilágunk úgy fon körbe bennünket, mint
a háló, mint a szövet. Ebben a szép gondolatban is egyesül nyelv
és anyag, szó és tett.
Csete Ildikó textilművész munkássága szervesen kapcsolódik a
magyar népi kultúrához. Cselekedete olyan, mint a kalotaszegi
íróasszonyoké, akik "sűrített írásos" terítőbe álmodták
bele egész életüket: múltjukat, fájó jelenüket, talán reményüket:
bennünket, utódokat is. Nézzük úgy ezeket a szöveteket és szövegeket,
mintha ők is néznének bennünket: kerekre nyílt, de nagyon barátságos,
bátorító szemekkel. Lássuk őket, amit és ahogy ők nem láttak,
érezzük őket és emlékezzünk. Azt hiszem, hogy most én írtam
tovább, vagy újra József Attilát, mert az ő sorai is olyanok,
mintha legbelőlem fakadnának. Van itt néhány szövet, textil,
vászon (persze nem egyszerűen csak bot és vászon!…), amely ugyanúgy
megérint bennünket!
Balázs Géza





